Páginas

viernes, 20 de diciembre de 2013

BBF #100 (The untamed Mackenzie)

Meme semanal idea de Becky de Page Turners y ahora en manos de Rose City Reader. Traducido y adaptado al español por mi.
La idea es compartir cada Viernes la primera frase del libro que estás leyendo, indicando título y autor para que todos lo conozcan.

¡Llegamos al Book Beginning on Friday nº 100!
Sinceramente, me hubiese gustado estar al 100% y así poder elegir un libro especial al que dedicar este número, pero teniendo en cuenta que ha habido semanas últimamente que ni he podido empezar un libro nuevo, supongo que eso lo hace lo suficientemente especial.
Así, el libro de esta semana es una "novella" que sigue la serie de los hermanos Mackenzie:

The untamed Mackenzie de Jennifer Ashley
Para redimir el deshonrado apellido de su familia, Lady Louisa Scranton ha decidido encontrar un marido adecuado. Él deberá ser un hombre de fortuna y muy respetable para restaurar tanto la riqueza como la reputación perdida de su familia. Así, ella entra en el mercado del matrimonio con fuerza, decidida a encontrar un título.
Pero las esperanzas de Louisa se ​​desvanecieron en el momento en que el obispo de Hargate cae muerto a sus pies, ¡y ella es acusada de su asesinato! Pronto, los que se decían amigos de Louisa comienzan a rehuirla, porque la compañía de una presunta asesina no es deseable en la sociedad educada.
El problema llega a los oídos del Detective Lloyd Fellows, un bastardo de la decadente familia escocesa Mackenzie e inspector de Scotland Yard, que ha compartido dos besos apasionados con Lady Louisa y jura limpiar su nombre. Porque no sólo sabe que es inocente, reconoce que está enamorándose de la encantadora señorita.
Fellows es la única esperanza de Louisa de poder recuperar el honor de su familia, pero también es sólo él quien intriga Louisa de una manera que puede ser aún más escandalosa que el asesinato...

Y la novela comienza así:
Twenty-five years ago:

Lloyd Fellows' small fists beat into the dirty face of the older boy, bloodying the mouth that had taunted him. Your mum's a whore, your dad was a scabby old man, and you're a bastard, a bastard.

Que en español significaría:
Hace veinte y cinco años:

Los pequeños puños de Lloyd Fellows golpearon en la sucia cara del niño mayor, ensangrentando la boca que le había insultado. Tu madre es una puta, tu padre era un viejo sarnoso, y tú eres un bastardo, un bastardo.

Es un principio duro. Un niño peleando porque le insultan, a él y su familia, y no ve otro modo de solucionarlo que así, con sangre.
Pero aunque hoy en día no sea tan grave no nacer dentro de un matrimonio o no tener un padre reconocido, hace no tanto era un insulto terrible, y la intención, así como el hecho de que, como en este caso, fuese verdad, no lo hacía menos ofensivo y no puedes menos que preguntarte cuantas veces tuvo que repetirse esta escena antes de que los otros niños decidieran que sus puñetazos no les compensaban.
¿Cuál ha sido vuestra primera frase de esta semana?

3 comentarios:

  1. Hola, donde puedo conseguirlo en español?

    ResponderEliminar
  2. Hasta donde yo sé, Giuli, aun no se ha traducido. Ya ves que yo lo leí en inglés, lo siento.

    ResponderEliminar
  3. 😭😭😭😭apenas lo tengan avisen por favor. Alejandra3845@hotmail.com.

    ResponderEliminar