jueves, 14 de abril de 2011

Vocabulario básico para ver Kdramas

Una de las cosas que llaman la atención al ver dramas coreanos (y asiáticos en general) es la forma en que se dirigen unos a otros. Al contrario que en España, donde casi hemos perdido el usted como forma educada de referirnos a las personas mayores o desconocidas, y casi ha quedado relegada a los negocios, en Corea del Sur aun se mantiene una forma de hablar formal o educada, denominada jondaemal, perfectamente diferenciada de la informal o familiar, denominada banmal.

En general, este respeto o familiaridad lo reconoceremos primero por los nombres, ya que se les añadirán unos sufijos diferentes según haya o no formalidad entre ellos:
                  -a / -ya (si acaba en vocal): denota familiaridad, confianza, cariño [Nombre-ya]
                  -nim: al final del nombre o término, denota respeto  [Nombre-nim]
                  -sshi: al final del nombre, denota respeto (suelen tener la misma edad) [Nombre-sshi]
                  -goon: es aun más formal, como decir "Señor" [Nombre-goon]

Además, puede chocarnos al principio que usen apelativos de relaciones familiares (tio, abuelo, hermana) para referirse a personas que no son miembros de su familia, pero esto es algo habitual en toda Asia, ya que está relacionado con el Confucionismo, que considera la familia como el modelo en el que se ha de reflejar la sociedad. Lo supone que se empleen los diferentes términos en función de la edad de los interlocutores y su relación, además de por su sexo.

En la mayoría de traducciones de dramas se ha optado por no traducir esos términos salvo que realmente se trate de su abuelo, hermano, etc. En su lugar, puede pasar una de estas 3 cosas:
  1. se omitirán en los subtítulos
  2. se dirá el nombre de la persona en su lugar
  3. se transcribirá el término coreano
Así que no está de más saber estas palabras. Se pondrá primero la transcripción latina más usada, y después, si es diferente, entre paréntesis cómo suena. Además, como algunas serán diferentes según quién las diga, si solo la emplean mujeres, la palabra estará escrita en rojo, y si solo la emplean hombres, estará en azul.

    Relaciones familiares:
  • Oppa (Oppá): Literalmente "hermano mayor". Solo lo emplean las mujeres hacia hombres mayores que ellas que sean realmente sus hermanos mayores, amigos varones de confianza o a su pareja. Aunque nos parezca extraño teniendo en cuenta su significado, una chica puede empezar a llamar a un chico oppa para mostrar su interés, pero ojo, no siempre significa que quiera algo más. Eso si, si la chica no tiene ningún interés y no quiere confusiones, optará por llamar al chico sunbae o por su nombre.
  • Oraboni: Versión formal de oppa. Como todos los términos formales, solo lo oiréis en dramas históricos, o si en una familia emplean el jondaemal para hablar entre ellos.
  • Hyung (yun): Literalmente "hermano mayor". Solo lo emplearán los hombres para dirigirse a otro que realmente sea su hermano o un amigo de confianza.
  • Hyungnim (yunín): Versión formal de hyung, lo emplean aquellos que tienen una cierta relación formal entre ellos, como los cuñados. También se emplea en las bandas para dirigirse a los jefes o superiores.
  • Noona (nunná): Hermana mayor. Forma de dirigirse de hombres menores a mujeres de mayor edad, pudiéndose ser hermanas o amigas de confianza. Nunca se empleará con una novia (si pasan a tener una relación así de cercana, los hombres abandonarán el noona para que ella y el resto les vean como un hombre en la pareja, un igual, nunca menor que ella).
  • Noonnim (nunín): Versión formal de noona.
  • Unnie (Unní): Hermana mayor. Forma de dirigirse de mujeres menores a mujeres de mayor edad, pudiendo ser hermanas o amigas de confianza.
  • Dongsaeng (dunseng): Hermano pequeño / hermana pequeña. Pueden ser hermanos pequeños de sangre o alguien que sea más joven y con el que tengas una relación que consideres así de cercana.
  • Arabushi (arabuchí): Abuelo
  • Amonnim (armoní): Abuela
  • Appa (apá): Papi
  • Aboji (abochí): Papá 
  • Abonim (abonín): Padre (formal)
  • Omma: Mami (cuando eres un niño)
  • Ommoni: Mama (cuando eres un adulto, con respeto)
  • Omonim: Madre (formal)
  • Addul: hijo
  • Dall: hija
  • Yeobo (yobó): cariño [expresión de afecto entre esposos]
  • Chingu (chingú): amigo o amiga
  • Namja chingu (nanyachingú): Novio (no novia) y que solo dice una chica a su pareja.

        Otras relaciones:
    • Ahjumma (ayumá): Señora mayor señora / tía [señora de mediana edad, normalmente se usa para las amigas de la madre, las dependientas, las señoras de los bares]
    • Ahjummonim (ayumoní): formal de ahjumma.
    • Agasshi (agasí): Señorita, y por tanto se utiliza para referirse a una mujer joven que aun no está casada y con la que no tienes confianza. Si se emplea con una desconocida, implica que la ves lo suficientemente joven para que aun no se haya casado, por lo que además, es un alago, y por el contrario, si se emplea el ahjumma, significa que ya no la ves "casable" (aunque sepas que es soltera), por lo que decírselo a una mujer que aun sea joven puede ser un insulto velado.
    • Ahjussi (adesé) : Señor mayor o por lo menos mayor que el interlocutor. Como el ahjumma puede ser un insulto velado para marcar distancias con la edad.
    • Sangsenim (sanseñín): Profesor [así se dirigen los alumnos al profesor]. Puede usarse Sangsen cuando no está presente, que no muestra el respeto debido.
    • Sabonim (saboñín): Jefe / presidente [así se dirigen los empleados a su superior]. Forma respetuosa de dirigirse al jefe, presidente de la empresa, etc...
    • Sunbae (sambé): Superior. Empleado por los estudiantes para sus compañeros de cursos superiores o entre compañeros de trabajo con los de mayor antigüedad o rango (pero que no sean sus jefes).
    • Sunbaenim (saboñín): Forma respetuosa de sunbae.
    • Hoobae (yube): Junior [persona que tiene un nivel inferior al tuyo en el colegio, en el trabajo]. Es muy raro que se emplee para dirigirse a alguien como hoobae, lo normal es que los sunbaes empleen el nombre para dirigirse a ellos y usen el hoobae para aclarar a un tercero qué tipo de relación tienen.

        Exclamaciones:
    • Omo: "¡Cielos!", "¡Por Dios!" o "¡Caray!". Expresión de sorpresa o incredulidad generalmente dicho sólo por mujeres.
    • Aigoo (aigú): Exclamación, algo así como "¡Oh dios!".
    • Basquetá: "¡Que rico!". Ante un gran banquete o cuando se prueba algo muy rico.
    • Yoboseyo?: "¿Diga?". Al contestar el teléfono

          Otras Expresiones culturales útiles: 
      • Matseon: Una cita a ciegas formal, es decir, con la intención de que sus participantes se casen. Generalmente organizada por los padres o por casamenteros profesionales.
      • Sogaeting: Una cita a ciegas. Más informal y más parecida a lo que entendemos por cita a ciegas en occidente, es decir, sin tener como fin principal el matrimonio como el matseon.
      • Soju: Bebida alcoholica corena. Es fuerte y barata. La reconocereis en las series porque es transparente y se sirve de botellines de color verde. Los que lo han probado dicen que sabe parecido al vodka (vamos, que no tiene sabor casi, por lo que se puede mezclar bien, aunque normalmente lo veamos beber a palo seco, pero acompañado de comida).
      • Sarangneo (saraneó): Te quiero. Una palabra que es muy importante conocer para emocionarnos aun más cuando lo digan en el kdrama que estemos viendo.
      Bueno, podría seguir, pero creo que más solo os confundiría y la mayoría de las palabra no vais a tener ni medio problema, ya que los fansubs hacen un magnífico trabajo para asegurarse de aclarar los posibles problemas culturares o de traducción que puedan surgir, así que la idea de este "vocabulario" es enriquecer vuestra experiencia cuando veáis series asiáticas en general, y coreanas en particular.

      Y si quieres saber más, consulta el resto de la Guía básica para ver dramas asiáticos.

      ¿Os ha parecido útil?

      40 comentarios :

      Bao Chu dijo...

      no tengo tanta retentiva para recordar tantas expresiones, pero gracias por la explicación :P

      Kasumi dijo...

      Si, quizás me emocioné un poco escribiendo esta entrada, y con que sepas oppa, hyung, unnie y noonna tienes de sobra ;p

      Anónimo dijo...

      seria bueno si tambien estubiera la escritura en coreano de este post por lo menos a mi no me aparec

      Anónimo dijo...

      bueno antes felicitarte por el excelente blog que tienes

      Kasumi dijo...

      Hola Anónimo.
      Lo primero darte la bienvenida e invitarte a que, si te apetece comentar otra vez, uses el nombre o nick que quieras, ya que blogger da esa opción y si no es raro llamar a alguien "Anónimo".

      Después, comentarte que no me he metido "aun" (no lo descarto) en el coreano escrito.
      Como explico al principio mi conocimiento de este idioma viene, en su mayoría, de ver series con subtítulos, así que no he sentido la necesidad de aprender a leer y escribir coreano.

      Si te interesa el tema, hay otros blogs y webs que puedes visitar.

      Bao Chu dijo...

      necesitas un amigo coreano :)

      Kasumi dijo...

      Uff, tendría que ser un amigo muy paciente o uno que me hiciese a mi preguntas a cambio, o no creo que hubiese ninguno que lo resistiese ;p

      Carol dijo...

      Excelente resumen. Parece mentira que aprendamos tantas cosas con los Kdoramas. Sólo te faltaron expresiones de saludos, gracias y disculpas. Por lo demás, genial.
      Annyong!

      Carol

      Kasumi dijo...

      Muchas gracias, Carol, pero la omisión se ha hecho a conciencia, como explico al principio, ya que me he limitado a aquellas que normalmente se pierden en la traducción (o pueden perderse)
      ;-)

      Anónimo dijo...

      WaOOO.... definitivamente conociendo el significado de cada palabra cada dorama será más lindo aún... gracias x la explicación :)

      Kasumi dijo...

      ¡Muchas gracias!
      Espero que ahora disfrutes aun más de los Kdramas y vuelvas por aquí :D

      Anónimo dijo...

      HOLA TENGO 39, COMO DEBERIA HACERME LLAMAR POR LAS PERSONAS MENORES...AHJUMMA???? Y COMO DEBERIA LLAMARLOS YO??? THK X TU RESPUESTA

      Kasumi dijo...

      No soy una experta, pero este tema, como he tratado de reflejar en la entrada, no solo depende de tu edad, sino también de la edad de la otra persona y la relación que tengais entre vosotros.

      Así, si tú eres mayor usarán "jondaemal" al hablar contigo, y para referirse a ti siempre será más formal y educado el "Ahjummonim", pero si hay alguna relación, pero no confianza, "Ahjumma" será perfectamente correcto.
      Y si es un compañero de trabajo (pero no tu jefe o un compañero más veterano, que aunque sea más joven, siempre será superior tuyo), te llamará "Sunbae" sin problema. En todos los casos, como son ellos los que tienen que mostrarte respeto por razón de la edad, tú puedes llamarles simplemente por el nombre, y puedes darles permiso para usar "banmal" y llamarte de una determinada manera si la prefieres.

      Por supuesto, si hay mucha confianza, entonces entraríamos en al plano de los apelativos "familiares" que creo que están ya bastante explicados en la entrada.

      Espero haberte ayudado, o al menos aclarado un poco más el tema.

      :D

      Anónimo dijo...

      muchas gracias!!!!!un beso

      marycarmenchs dijo...

      HOLA SOY UNA SEÑORA JOVEN (+ DE 30) VIENEN A MI PAIS UN GRUPO DE K-POP Y QUERIA HACER UN CARTELITO YA K IRE AL CONCIERTO A LAS 1ERAS FILAS PERO NO SE SI PUEDO PONER ALGO ASI COMO DE PARTE DE SU AHJUMMA???

      Kasumi dijo...

      Umm, ¿un grupo de K-pop? Aquí entra en juego un elemento "familiar" aunque no lo creas. Las fans tienden a considerar a sus idols "suyos", y mientras no se pasen con el fanatismo, está aceptado, por eso las crías suelen llamar a los idols "(nombre)-oppa".

      Así que, salvo que sean muy muy jóvenes los chicos de ese grupo (lo siento, no sé a cual te puedes referir sin más datos), no se vería mal que te refirieras a ti en ese cartel como su "noona".

      Espero que te sirva y lo pases muy bien en ese concierto ;D

      marycarmenchs dijo...

      mil gracias!!!!!!!

      Bad witch dijo...

      Muy buena y util informacion. Me ha servido para aclarar varias dudas que tenía. Gracias :)

      Kasumi dijo...

      Me alegro mucho que te haya ayudado, Bad witch :D

      Sarahi dijo...

      Las pronunciaciones estan mal :( yo estudio coreano en el tec de monterrey.

      Ahjussi (adesé)


      esa esta mal es "ayushi" y vi varias mas =( trata de buscar un poco mas las pronunciaciones por favor.

      Hyung (yun) muy mal.

      Es pronunciado igual la H suena como J solamente pero no tan fuerte.

      Kasumi dijo...

      Hola Sarahi
      No pretendía sentar cátedrá sobre la pronunciación coreana, de hecho ni siquiera la he sacado de ninguna parte, la escribí en su momento de lo que yo entendía, por eso te doy la razón con Ahjussi, normalmente ahora siempre entiendo "ayushi", pero te aseguro que cuando lo escribí no. Y la diferencia en "hyung" está claro que es demasiado sutil para mi, pero a partir de ahora me fijaré a ver si lo aprecio.
      Gracias por tu aportación, cuando una escribe una entrada y pasa tanto tiempo, no sabe si repasarla y corregirla para mejorarla o dejarla como reflejo de su momento.

      Anónimo dijo...

      Está buenísima toda la explicación, me encantó y me ayudó mucho en verdad<3.

      Kasumi dijo...

      ¡Muchas gracias! ^_^

      Anónimo dijo...

      estoy viendo un dorama y esto me ha salvado XDDDD

      Kasumi dijo...

      ¡Uau, muchísimas gracias! ^_^

      annie dijo...

      hola mui lindo tu blog e querido buscar amigs oreanos
      pero creo que no hay aqui =( tambien el idioma coreano nㅡo hay escuelas en ese idioma
      y me sirvio esa info =) por que estaba confundida =)

      Kasumi dijo...

      Gracias por tus palabras, Annie.
      Me alegro mucho de haber podido ayudarte algo ^_^

      Anónimo dijo...

      Hola, tu explicación es muy buena, muchas gracias. Una consulta, si una chica llama a un amigo aveces oppa y otras veces por su nombre completo, esta bien??, significa que tienen mas confianza??...., RoxVero.

      Kasumi dijo...

      Entiendo que estas planteando una situación en la que un chico mayor y una chica comienzan a tratarse (no tienen ningún tipo de relación previa) aunque no me queda claro si como amigos, compañeros de trabajo o qué.

      En cualquier caso, llamar oppa a un chico no es una evolución natural en una relación de amistad. Tiene unas connotaciones muy claras tal y como lo explico arriba, así que si ella comienza a llamarle oppa tiene que existir algún tipo de relación que lo justifique, y solo podría ser que ella quiere dejar claro que le ve como un hermano (y su relación le permite esa familiaridad) o que quiere tener una relación sentimental con él y trata de parecerle más "mona" y "vulnerable". El riesgo a veces es que se confundan las intenciones.
      En cualquier de los 2 casos hay que tener cuidado y no precipitarte a la hora de llamar a alguien oppa, ya que entonces puede provocar el efecto contrario y que te vean como una maleducada por tomarte semejantes libertades. Recuerda que en Corea se toman muy en serio los formalismos.

      Anónimo dijo...

      Gracias!!! Y si lo llamo por su nombre completo, sin decir sshi es como irrespetuoso?? RoxVero

      Kasumi dijo...

      Depende de la relación que tengais, RoxVero.
      Por la pregunta deduzco que teneis edades similares y está claro que él te conoce y sabrá que tú no conoces las sutilezas del trato, así que lo más probable es que te corrija si crees que cometes un error, cosa que no haría un desconocido y te consideraría, simplemente una maleducada o te trataría como una niña que no sabe lo que hace pero a la que animar porque hace el esfuerzo de aprender. Todo, como siempre, depende del contexto en el que se produzca el fallo.
      En cualquier caso, si tienes dudas y quieres ir sobre seguro, creo que lo mejor es añadir el -sshi.

      Y de verdad espero haberte ayudado pero, como he dicho en el artículo, tampoco soy una experta. Todo lo que sé es por los dramas y artículos leídos sobre el tema.

      Anónimo dijo...

      es un excelente blog aprendí mucho

      Emiix666 dijo...

      Preciosa tu entrada, muy educativa, la verdad llevo un tiempo viendo dramas y se hace costumbre escucharlos pero me cuesta mucho recordar como se escribe. Así que gracias.

      Kasumi dijo...

      Gracias, me alegro que os haya gustado ^_^

      Milenka Escudero dijo...

      Gracias por esta información de verdad es muy útil, a lo menos para mi ya que me gusta el coreano y seria bueno aprenderlo, además los dramas son muy bonitos. :)

      París Grumpy dijo...

      Estoy leyendo un manga Koreano y había un termino que no definía el de "hoobae", después de leer el articulo me di cuenta que realmente había varios términos del manga que no tenía ni idea y los hacia pasar por nombres. ¡Muchas gracias por aclarar los términos!

      Kasumi dijo...

      Muchas gracias, me alegro que os haya sido util ^_^

      Anónimo dijo...

      solo como comentario para mejorar, las pronunciaciones como las pones no son las correctas. checate eso, pero me parece excelente tu blog

      Gilmara Souza Alves dijo...

      ADOREI A POSTAGEM TIROU MUITAS DUVIDAS QUE EU TINHA GRACIAS

      Maryjuli dijo...

      Muy buena la entrada. Felicitaciones

      Publicar un comentario

      También podría interesarte