viernes, 28 de agosto de 2015

BBF #138 (The friend zone)

Meme semanal idea de Becky de Page Turners y ahora en manos de Rose City Reader. Traducido y adaptado al español por mi.
La idea es compartir cada Viernes la primera frase del libro que estás leyendo, indicando título y autor para que todos lo conozcan.

El libro de la semana pasada me dejó un tanto "plog", así que he buscado otro que trate una relación que empiece de forma epistorar, pero desde otra perspectiva, y en mi pila he dado con este:

The friend zone de Kristen Callihan
Gray no tiene amigos con las mujeres. Él tiene relaciones sexuales con ellas. Hasta Ivy.
Lo último que la altísima estrella de fútbol Gray Grayson querría hacer es conducir el coche rosa chicle de la hija de su agente. Pero lo necesita y ella está estudiando en el extranjero. Algo que él le explica cuando ella le envía un airado mensaje de texto para hacerle saber exactamente cuánto dolor le va a provocar si le estropea su amado vehículo. Y antes de que él se dé cuenta, Ivy Mackenzie ha convertido en su mejor amigo por mensajes de texto. Pero entonces Ivy regresa a casa y todo se vuelve descontrola. Porque en lo único que Gray puede pensar es estar con Ivy.
Ivy no tiene relaciones sexuales con amigos. Sobre todo con cierto jugador de fútbol. No importa cuánto le atraiga...
Gray está volviendo loca a Ivy. Es irreverente, sexy, y completamente fuera de su alcance. Porque, Ivy tiene una regla de oro: no involucrarse con los clientes de su padre. Una regla que está demostrando ser muy difícil de mantener ahora que Gray está haciendo todo lo posible para seducirla. Su mejor amigo se está convirtiendo en el hombre más irresistible que ha conocido.
Lo que significa que Gray va a tener que utilizar todas sus habilidades para salir de la zona de los amigos y entrar en el corazón de Ivy. El juego ha comenzado.

Y la primera frase es:
Mr. Grayson, my father tells me he lent you my car. I don't really care if he's going to sign you or not. As said agent's daughter, I know football players and their ways. So let me be clear. There will be no shenanigans taking place in it or you'll answer to me.

Que en español significaría:
Sr. Grayson, mi padre me ha dicho que le prestó mi coche. Realmente no me importa si vais a firmar o no. Como la hija de un agente, sé como son los futbolistas y sus tejemanejes. Así que permítame ser clara. No hará picardías en él o usted responderá ante mí.

Estuve dudando sobre qué frase poner. Si dejarlo en la primera (muy soso) o todo el primer mensaje que envía Ivy (quizás demasiado largo para un BBF), así que me optado por un término medio para que veais que modo de abrir una conversación tiene Ivy, directa al grano, pero usando un lenguaje que trata de suavizar un poco lo que quiere decir. Por eso dudé también como traducir "shenanigans", ya que el significado literal viene a ser "actividad ilícita", pero lo que ella quiere decir es que no quiere que lo use de picadero móvil, pero usa una palabra tan pasada de moda o antigua para ello que Gray no puede dejar de hacerselo notar, y así comienzan a mensajearse y a hacerse amigos: dejando las cosas claras y no cortándose a la hora de hablar con el otro. Y eso me encanta.


¿Cuál ha sido vuestra primera frase de esta semana?

1 comentarios :

Sherrie dijo...

Hi,
Sounds interesting. Have a great day!

Publicar un comentario en la entrada

También podría interesarte