Una de las cosas que llaman la atención al ver dramas coreanos (y asiáticos en general) es la forma en que se dirigen unos a otros. Al contrario que en España, donde casi hemos perdido el usted como forma educada de referirnos a las personas mayores o desconocidas, y casi ha quedado relegada a los negocios, en Corea del Sur aun se mantiene una forma de hablar formal o educada, denominada jondaemal, perfectamente diferenciada de la informal o familiar, denominada banmal.
En general, este respeto o familiaridad lo reconoceremos primero por los nombres, ya que se les añadirán unos sufijos diferentes según haya o no formalidad entre ellos:
-a / -ya (si acaba en vocal): denota familiaridad, confianza, cariño [Nombre-ya]
-nim: al final del nombre o término, denota respeto [Nombre-nim]
-sshi: al final del nombre, denota respeto (suelen tener la misma edad) [Nombre-sshi]
-goon: es aun más formal, como decir "Señor" [Nombre-goon]
En general, este respeto o familiaridad lo reconoceremos primero por los nombres, ya que se les añadirán unos sufijos diferentes según haya o no formalidad entre ellos:
-a / -ya (si acaba en vocal): denota familiaridad, confianza, cariño [Nombre-ya]
-nim: al final del nombre o término, denota respeto [Nombre-nim]
-sshi: al final del nombre, denota respeto (suelen tener la misma edad) [Nombre-sshi]
-goon: es aun más formal, como decir "Señor" [Nombre-goon]
Además, puede chocarnos al principio que usen apelativos de relaciones familiares (tio, abuelo, hermana) para referirse a personas que no son miembros de su familia, pero esto es algo habitual en toda Asia, ya que está relacionado con el Confucionismo, que considera la familia como el modelo en el que se ha de reflejar la sociedad. Lo supone que se empleen los diferentes términos en función de la edad de los interlocutores y su relación, además de por su sexo.
En la mayoría de traducciones de dramas se ha optado por no traducir esos términos salvo que realmente se trate de su abuelo, hermano, etc. En su lugar, puede pasar una de estas 3 cosas:
Relaciones familiares:
- se omitirán en los subtítulos
- se dirá el nombre de la persona en su lugar
- se transcribirá el término coreano
Relaciones familiares:
- Oppa (Oppá): Literalmente "hermano mayor". Solo lo emplean las mujeres hacia hombres mayores que ellas que sean realmente sus hermanos mayores, amigos varones de confianza o a su pareja. Aunque nos parezca extraño teniendo en cuenta su significado, una chica puede empezar a llamar a un chico oppa para mostrar su interés, pero ojo, no siempre significa que quiera algo más. Eso si, si la chica no tiene ningún interés y no quiere confusiones, optará por llamar al chico sunbae o por su nombre.
- Oraboni: Versión formal de oppa. Como todos los términos formales, solo lo oiréis en dramas históricos, o si en una familia emplean el jondaemal para hablar entre ellos.
- Hyung (yun): Literalmente "hermano mayor". Solo lo emplearán los hombres para dirigirse a otro que realmente sea su hermano o un amigo de confianza.
- Hyungnim (yunín): Versión formal de hyung, lo emplean aquellos que tienen una cierta relación formal entre ellos, como los cuñados. También se emplea en las bandas para dirigirse a los jefes o superiores.
- Noona (nunná): Hermana mayor. Forma de dirigirse de hombres menores a mujeres de mayor edad, pudiéndose ser hermanas o amigas de confianza. Nunca se empleará con una novia (si pasan a tener una relación así de cercana, los hombres abandonarán el noona para que ella y el resto les vean como un hombre en la pareja, un igual, nunca menor que ella).
- Noonnim (nunín): Versión formal de noona.
- Unnie (Unní): Hermana mayor. Forma de dirigirse de mujeres menores a mujeres de mayor edad, pudiendo ser hermanas o amigas de confianza.
- Dongsaeng (dunseng): Hermano pequeño / hermana pequeña. Pueden ser hermanos pequeños de sangre o alguien que sea más joven y con el que tengas una relación que consideres así de cercana.
- Arabushi (arabuchí): Abuelo
- Amonnim (armoní): Abuela
- Appa (apá): Papi
- Aboji (abochí): Papá
- Abonim (abonín): Padre (formal)
- Omma: Mami (cuando eres un niño)
- Ommoni: Mama (cuando eres un adulto, con respeto)
- Omonim: Madre (formal)
- Addul: hijo
- Dall: hija
- Yeobo (yobó): cariño [expresión de afecto entre esposos]
- Chingu (chingú): amigo o amiga
- Namja chingu (nanyachingú): Novio (no novia) y que solo dice una chica a su pareja.
- Ahjumma (ayumá): Señora mayor señora / tía [señora de mediana edad, normalmente se usa para las amigas de la madre, las dependientas, las señoras de los bares]
- Ahjummonim (ayumoní): formal de ahjumma.
- Agasshi (agasí): Señorita, y por tanto se utiliza para referirse a una mujer joven que aun no está casada y con la que no tienes confianza. Si se emplea con una desconocida, implica que la ves lo suficientemente joven para que aun no se haya casado, por lo que además, es un alago, y por el contrario, si se emplea el ahjumma, significa que ya no la ves "casable" (aunque sepas que es soltera), por lo que decírselo a una mujer que aun sea joven puede ser un insulto velado.
- Ahjussi (adesé) : Señor mayor o por lo menos mayor que el interlocutor. Como el ahjumma puede ser un insulto velado para marcar distancias con la edad.
- Sangsenim (sanseñín): Profesor [así se dirigen los alumnos al profesor]. Puede usarse Sangsen cuando no está presente, que no muestra el respeto debido.
- Sabonim (saboñín): Jefe / presidente [así se dirigen los empleados a su superior]. Forma respetuosa de dirigirse al jefe, presidente de la empresa, etc...
- Sunbae (sambé): Superior. Empleado por los estudiantes para sus compañeros de cursos superiores o entre compañeros de trabajo con los de mayor antigüedad o rango (pero que no sean sus jefes).
- Sunbaenim (saboñín): Forma respetuosa de sunbae.
- Hoobae (yube): Junior [persona que tiene un nivel inferior al tuyo en el colegio, en el trabajo]. Es muy raro que se emplee para dirigirse a alguien como hoobae, lo normal es que los sunbaes empleen el nombre para dirigirse a ellos y usen el hoobae para aclarar a un tercero qué tipo de relación tienen.
Exclamaciones:
- Omo: "¡Cielos!", "¡Por Dios!" o "¡Caray!". Expresión de sorpresa o incredulidad generalmente dicho sólo por mujeres.
- Aigoo (aigú): Exclamación, algo así como "¡Oh dios!".
- Basquetá: "¡Que rico!". Ante un gran banquete o cuando se prueba algo muy rico.
- Yoboseyo?: "¿Diga?". Al contestar el teléfono
- Matseon: Una cita a ciegas formal, es decir, con la intención de que sus participantes se casen. Generalmente organizada por los padres o por casamenteros profesionales.
- Sogaeting: Una cita a ciegas. Más informal y más parecida a lo que entendemos por cita a ciegas en occidente, es decir, sin tener como fin principal el matrimonio como el matseon.
- Soju: Bebida alcoholica corena. Es fuerte y barata. La reconocereis en las series porque es transparente y se sirve de botellines de color verde. Los que lo han probado dicen que sabe parecido al vodka (vamos, que no tiene sabor casi, por lo que se puede mezclar bien, aunque normalmente lo veamos beber a palo seco, pero acompañado de comida).
- Sarangneo (saraneó): Te quiero. Una palabra que es muy importante conocer para emocionarnos aun más cuando lo digan en el kdrama que estemos viendo.
Bueno, podría seguir, pero creo que más solo os confundiría y la mayoría de las palabra no vais a tener ni medio problema, ya que los fansubs hacen un magnífico trabajo para asegurarse de aclarar los posibles problemas culturares o de traducción que puedan surgir, así que la idea de este "vocabulario" es enriquecer vuestra experiencia cuando veáis series asiáticas en general, y coreanas en particular.
Y si quieres saber más, consulta el resto de la Guía básica para ver dramas asiáticos.
Y si quieres saber más, consulta el resto de la Guía básica para ver dramas asiáticos.
¿Os ha parecido útil?







