viernes, 27 de abril de 2012

BBF #46 (Mine to possess)

Meme semanal idea de Becky de Page Turners y ahora en manos de Rose City Reader. Traducido y adaptado al español por mi.
La idea es compartir cada Viernes la primera frase del libro que estás leyendo, indicando título y autor para que todos lo conozcan.

A punto de terminar el mes, mi compañera de Goodreads y yo hemos dado por terminado el reto y superado con creces, por lo que me he vuelvo a poner como meta practicar más mi inglés y el libro de esta semana, es:

Mine to possess de Nalini Singh
Clay Bennett es un poderoso centinela del clan de los DarkRiver, pero creció en los suburbios con su madre humana, sin saber en ningún momento que su padre era un cambiante. Siendo un muchacho sin lazos con el clan, trató de reprimir su naturaleza animal. Pero fracasó… y cometió el acto de violencia más terrible que se puede cometer: mató a un hombre y por ello perdió a su mejor amiga, Talin. Todo lo bueno que había en él murió el día en que le comunicaron que ella también estaba muerta.
Talin McKade sobrevivió a duras penas a una infancia empapada en sangre y terror. Ahora una nueva pesadilla está poniendo en peligro su vida: los niños de la calle que trabaja para proteger están desapareciendo y siendo hallados muertos. Decidida a mantenerlos a salvo, libera el secreto más oscuro de su corazón y regresa para pedir la ayuda del hombre más fuerte que conoce…
Clay perdió a Talin una vez. No dejará que se marche de nuevo, su ansia de poseerla es una acuciante necesidad fruto del leopardo que habita en su interior. Mientras actúan contrarreloj para salvar a los inocentes, Clay y Talin debe hacer frente alas violentas verdades de su pasado… o perder todo aquello que alguna vez ha importado.

Y la primera frase es:
Talin McKade told herseft that twenty-eight-year-old women -especially twenty-eight-year-old women who has seen and survived what she had- did not fear anything as simple as walking across the road and into a bar to pick up a man.

Que en español significaría:
Talin McKade se dijo a si misma que una mujer de veintiocho años (especialmente una mujer de veintiocho que habia visto y sobrevivido a lo que ella) no debería tener miedo a algo tan simple como cruzar la calle y entrar a un bar a buscar a un hombre.

Es una frase que, de entrada, juega con el significado de "pick up", ya que (dado el contexto de esta primera frase) puede traducirse como "ligar", pero al leer un poco más, nos damos cuenta que, en este caso, aunque lo parezca, no es así. La protagonista puede estar reuniendo fuerzas para entrar a un bar, pero no es para ligarse a nadie (o al menos conscientemente no es para eso), sino para reencontrarse con alguien de su pasado que, como podeis deducir por la sinopsis, él si que no va a dejar pasar la oportunidad de "ligarsela" a ella.


¿Cuál ha sido vuestra primera frase de esta semana?

6 comentarios :

Laurel-Rain Snow dijo...

Yes, one might think that is a simple task...but I'm sure there is more to her story. Intriguing.

Here's MY FRIDAY MEMES POST

Crazy Cat Nunu dijo...

Creo que no hace falta que diga que este libro no creo que termine entre mis lecturas... jeje. Aún así, ese inicio es bastante molón.

Yo sigo con El circo de la noche, que como leo 20 páginas por día, no me cunde nada... es así.

¡Besines!

Gilion at Rose City Reader dijo...

Thanks for participating in Book Beginnings on Fridays.

Kasumi dijo...

And there is, Lauren. Thanks for visiting ;D

Al final voy a haber tenido ojo por no cogerme "El Circo de la Noche", Lady. Estaba super enamorada de él hasta que lo publicaron en castellano y cayó en mis manos la promoción de la editorial... y lo destripaban sin piedad. En general eso para mi no es un problema, pero es que ni siquiera hacian que sonase interesante :o

Thank you for hosting, Rose!

Rikki dijo...

Ah, Nalini Singh, I have read the first book in the series and always thought the title of this one here is very nice. The German title of Mine to possess is "Im Feuer der Nacht" (In the fire of night) - how dreadfully boring in comparison!

Kasumi dijo...

"Funny" translations is an incredible topic in Spain, no only with books, also films or tv series... For sample: "Die hard" was traslated as "Jungla de cristal" (Cristal jungle). It's a good adaptation, sounds great... but it hasn't any sense when you watch the 2nd film and everything happens in a plane or airport :p

And I'd never finished to talk if I started about titles that spoil the end! :o

Publicar un comentario

También podría interesarte