viernes, 12 de octubre de 2012

BBF #63 (Unwind)

Meme semanal idea de Becky de Page Turners y ahora en manos de Rose City Reader. Traducido y adaptado al español por mi.
La idea es compartir cada Viernes la primera frase del libro que estás leyendo, indicando título y autor para que todos lo conozcan.

Semana muy liada y a la que me descuido se me olvida publicar el BBF de esta semana... ¡Qué fallo! En fin, solucionado un poco más tarde de lo normal, pero dentro del día, festivo, así que supongo que muchos ni se habrán dado cuenta porque estareis aprovechando el día para hacer otras cosas.
El libro de esta semana, es un minirreto que nos pusimos Ifigenia, una compañera de Goodreads, y yo para hacer una lectura conjunta de un libro que ambas teníamos en nuestra pila y con ganas de atacar, la portada no corresponde con la edición que tengo, pero es la que  más me gusta y me parece más adecuada para la historia. Por desgracia, esta semana ha resultado ser mortal y hemos estado las dos muy liadas, así que apenas hemos avanzado con ella, a pesar de que, personalmente, me está gustando bastante su planteamiento y forma de narrar:

Unwind de Neal Shusterman
Connor, Risa y Lev corren por sus vidas.
En la Segunda Guerra Civil se luchó por los derechos reproductivos. Su escalofriante final: la vida es inviolable desde el momento de la concepción hasta los trece años. Entre las edades de trece y dieciocho años, sin embargo, los padres pueden decidir que su hijo sea "esparcido", mediante el cual todos los órganos del niño son transplantadas a diferentes donantes, para que su vida no tenga técnicamente final. Connor es demasiado difícil de controlar para sus padres. Risa, bajo la tutela del Estado, no es suficientemente brillante para mantenerse con vida. Y Lev es un diezmo, un niño concebido y criado para ser esparcido. Juntos, ellos quizás puedan tener la oportunidad de escapar y sobrevivir.

Y la primera frase es:
"I was never going to amount to much anyway, but now, statistically speaking, there's a better chance that some part of me will go on to greatness somewhere in the world. I'd rather be partly great than entirely useless."
Samson Ward

Que en español significaría:
"Nunca iba a llegar a mucho de todos modos, pero ahora, estadísticamente hablando, hay más posibilidades de que una parte de mí sea importante en algún lugar del mundo. Prefiero ser parcialmente importante que completamente inútil."
Samson Ward

Esta frase es una falsa cita, y aunque hay otra en el prologo, esta me pareció muy adecuada, ya que muestra la actitud general de la gente ante la existencia de una norma que permite que adolescentes sean considerados simples donantes de órganos, sean completamente divididos y repartidos por partes por todo el mundo ante la justificación de que "no se les mata... técnicamente", ya que todas y cada una de sus partes, por tanto, siguen vivas en alguna parte. El hecho de que sea la propia persona que va a ser dividida la que la que lo justifique, hace que suene aun más fuerte. Y, por si os lo preguntais, por el apellido, "Ward" (pupilo), está claro que es un apellido estandar que se da a los huérfanos, luego es una persona que probablemente lleve toda su vida oyendo que sino vas a ser el mejor, es mejor que te dividan.


¿Cuál ha sido vuestra primera frase de esta semana?

2 comentarios :

Sandra Nachlinger dijo...

I don't often read sci-fi, but this one sounds like it could be interesting.
My Friday post is from ONLY SCANDAL WILL DO.

Kasumi dijo...

It's a cruel new world...
Thanks for visiting! :D

Publicar un comentario

También podría interesarte