Hace poco decidí hacerme una cuenta en Goodreads. No voy a abandonar mi cuenta de Anobii, porque en libros en español me parece más completa, e incluso en inglés ofrece más ediciones de una misma obra, pero para obras actuales en inglés me es más útil Goodreads, así que he empezado a utilizarlo y, en principio, no pienso romperme la cabeza con él: si tienen mis libros, bien, sino, no voy a hacer fichas (cuando pasé mis lecturas de Anobii, solo reconoció 13 de mis más de 100 libros incluidos en Anobii).
En fin, a lo que iba.
Ayer miré qué más cosas tenía, descubriendo una sección de concursos y, claro, le eché un vistazo. Me sorprendió gratamente que había un libro en portugués, así que pensé que, quizás, en algún momento también podían llegar a sortear alguno en español... y resulta que encontré 2.
El primero me llamó la atención la portada, ya que acababa de ver otro libro con una portada similar... y fijándome bien, vi que era del mismo autor. Bueno, nada nuevo bajo el sol. Hay varios blogueros que se dedican a recopilar esos "reciclajes", y como el libro parecía que iba sobre el mundo del tráfico de drogas, no le presté más atención (pero si a alguno le interesa, son estos 2: Libro1 y Libro 2).
Hasta que me encontré con esto:
¡Ahhhh! ¡Mis ojos, mis ojos! |
Mis ojos no se salieron de milagro.
¿Pero qué es eso? ¿Cuya mujer fue ella?
Pinché para saber más de este horror ortográfico impreso en una portada y descubrí que era la versión "en español" (¿seguro?) de "Whose woman was she?", que en español (pero de verdad) significaría "¿De quién era esa mujer?".
Viendo esa portada, creo que las 158 personas (en este momento) que están participando en el concurso para conseguir este libro, solo puede ser porque:
- Estan aprendiendo español, así que no son conscientes de la mala traducción.
- Son muy conscientes del error y quieren el libro para guardarlo como curiosidad sobre los horrores de la traducción automática.
Yo, me temo que no puedo creer que la portada no refleja lo que nos podamos encontrar en el interior de las 240 páginas del libro, porque ¿quién encarga una traducción de un libro, pero se deja la portada sin traducir arriesgándose a esto?
Por curiosidad, volví a mirar el otro libro en español sorteado, ya que era del mismo autor, pero esta vez entré a mirar la sinopsis (el de "¿Cuya mujer fue ella?" no tenía, solo decía, en inglés, que era la versión en español de otro). Empieza bien, y por eso me engañó, pero os invito a leer vosotros mismos la sinopsis de traducción automática de "Chico Rudo... El Imparable".
¿Os fiaríais vosotros de un libro con una portada (o sinopsis) mal traducida? ¿Por qué creeis que se ha apuntado al concurso toda esa gente?
6 comentarios :
Dios mio... casi me caigo de la silla del susto! Supongo que toda esa gente participa por participar. Libro gratis es gratis... En fin, yo ya no me sorprendo de nada. Eso si, no me fio un pelo de estas "traducciones". Un beso!
Entiendo el sentimiento de "¡es gratis!", Xula, pero ¿cómo para dar todos tus datos para ganar eso?
En fin, yo tampoco me fiaría de algo con tanta pinta de "traducción automática", ¡es "inleible"! Bastante me duele cuando lo veo en un blog en español para "traducir" sinopsis de libros que aun no están en español.
he leido varias veces el título intentando encontrarle el sentido, creía que el problema era mío XDDD
No, el problema no era tuyo, sino de alguien que decidió ahorrarse el dinero de un traductor profesional...
Los automáticos, ayudan, pero no son tan buenos y sí demasiado literales (para ejemplo, esa portada)
En fin... Al menos ha servido para que alguno os estéis riendo ;D
Yo creo que mucha gente ni se ha dado cuenta de la mala traducción, como ya dijeron, "libro gratis" además con esa aura repetitiva a lo Crepúsculo, no le encuentro otra explicación :S
Jo, pues espero que no, por eso no lo había contemplado como una de mis opciones...
Pero claro, también es nuestra esa frase que dice "Gratis, hasta una hostia"...
Pero que conste que yo paso (por si las dudas ;P )
Publicar un comentario